==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ་པས་མཛད།
མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག
ནག་པོ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྟཱུ་པ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མཆོད་རྟེན་བྱ་བར་འདོད་ན། དང་པོར་ས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྤོས་ཆུ་ལ་སོགས་པས་འཇིམ་པ་བྱས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་བཞག །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་འཇིམ་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿའམ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་བཀུག་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་དེ་པ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རེ་རེར་བསམས་ལ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དུ་མ་འཕྲོ་བ་དང༌། འདུ་བྱས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྒྲ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སྙན་བཟང་པོ་ལས་མཉན་ཏེ། །ལོ་ཙ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ཐར་པ་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །
མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
佛塔仪轨，黑行者造。
佛塔仪轨，
黑行者造。
印度语：窣堵波毗提那玛(梵文天城体：स्तूपाविधिनाम，梵文罗马拟音：stūpa vidhi nāma，字面意思：佛塔仪轨之名)。藏语：名为佛塔仪轨。顶礼黑汝嘎！黑汝嘎瑜伽士，欲为自他利益造佛塔，首先于地上以珍宝及香水等和泥，置于自己面前。观想自己显现为本尊，修持四无量。之后以法性清净咒：嗡 娑婆瓦 悉达 萨瓦 达玛 娑婆瓦 悉度 杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाविशुद्ध सर्वधर्माः स्वभावाविशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāvaviśuddho'ham，字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)观想泥土无自性，从三种仪轨中生起黑汝嘎父母身。之后从心间的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：赫利）或者吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）的光芒迎请所有佛和菩萨，黑汝嘎父母双运融入光中，化为菩提心，以二十一种黑汝嘎心咒加持：嗡 德瓦 比扎 瓦吉ra 吽 吽 吽 啪 梭哈(藏文：ཨོཾ་དེ་པ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva bica vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，字面意思：嗡，天，种子，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈)或者嗡 阿 赫利 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrī hūṃ，字面意思：嗡，阿，赫利，吽)等咒语安住。观想每个佛塔都是一个黑汝嘎，每个黑汝嘎都散发出无数黑汝嘎，聚集后圆满自他利益。之后以缘起咒开光和结尾。佛塔仪轨，大导师黑行者所造圆满。从大译师嘉瓦年桑波处听闻，译师释迦比丘尼玛坚赞华桑波于吉祥解脱洲大寺院善译。

【英语翻译】
The Ritual of Stupas, Composed by Nāgpopa.
The Ritual of Stupas,
Composed by Nāgpopa.
In Sanskrit: Stupa Vidhi Nama. In Tibetan: Called the Ritual of Stupas. Homage to Hevajra! If a Hevajra yogi wishes to build a stupa for the benefit of oneself and others, first mix earth with precious substances and scented water, and place it in front of oneself. Visualize oneself as the yidam deity and meditate on the four immeasurables. Then, with the mantra of the purity of dharmata: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाविशुद्ध सर्वधर्माः स्वभावाविशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāvaviśuddho'ham，字面意思：OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM), meditate on the earth as being without inherent existence, and from the three rituals, create the form of Hevajra and his consort. Then, with the rays of light from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：HRIH) or HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：HUM) in the heart, invoke all the Buddhas and Bodhisattvas, and Hevajra and his consort in union dissolve into light, transforming into bodhicitta. Bless it with the twenty-one essential mantras of Hevajra: OM DEVA BICU VAJRA HUM HUM HUM PHAT SVAHA (藏文：ཨོཾ་དེ་པ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva bica vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，字面意思：OM DEVA BICU VAJRA HUM HUM HUM PHAT SVAHA), or with the mantras OM AH HRIH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrī hūṃ，字面意思：OM AH HRIH HUM), and so forth. Consider each stupa as a Hevajra, and from each of them, emanate and gather countless Hevajras, and contemplate the fulfillment of the benefit of oneself and others. Then, consecrate and conclude with the essence of dependent origination. The Ritual of Stupas, composed by the great teacher Nāgpopa, is complete. Having heard it from the great translator Gyalwai Nyensangpo, the translator, the Shakya monk Nyima Gyaltsen Palsangpo, translated it well in the great temple of Pal Tharpaling.

============================================================

